Красивый кролик по имени 丑丑

facebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmailby feather

83926-i_020

丑丑

森林兔子,叫“丑”。眼睛的,一对红宝石可是的,出来似的,觉得自己了,常常一个人家里。

虽然长得不好看,但是无比善良心。猴子大水冲垮了,无家可归。自己家,自己喜欢巧克力分给吃。不仅如此头痛、生病了,药,都会所能进行帮助。

日子天天过去了,还是孤单一次,森林最好兔子玩,觉得自己了,没脸它。告诉丑:“外表并不重要,重要内在美。”恍然大悟,出去,伙伴一起尽情玩耍。

Словарик

红宝石 – hóng bǎo shí – Ruby — рубин
灰炉 – huī lú – Furnace — печная зола, печь
丑 – chǒu – Ugly — уродливый
不仅如此 – bù jǐn rú cǐ – Not only that — мало того, что
孤单 – gū dān – Alone — один
外表 – wài biǎo – Appearance — внешний вид
内在 – nèi zài – Inherent / (abstract) interior — внутренний

Перевод

В лесу жил маленький кролик, которого звали «丑丑» (Chouchou). Его глаза были красные, как пара рубинов. Но его мех был серый, как будто он поерзал в печной золе, он считал себя уродливым, часто прятался один в своем доме.

Несмотря на то, что на него было неприятно смотреть, у него было несравнимо доброе сердце. Когда дом обезьянки Lele был разрушен во время наводнения, ему некуда было вернуться.

Chouchou предложил Lele жить с ним, он разделил свой любимый шоколад и поделился с Lele, чтобы ему было что съесть. Если у кого-то болела голова, кто-то заболел, был без денег, чтобы купить лекарства, он сделал все, что мог, чтобы помочь.

Дни проходили один за другим, а Chouchou оставался один. Однажды, самая красивая крольчиха леса Meimei отыскала Chouchou, чтобы поиграть с ним, но Chouchou счел себя слишком уродливым, он не мог показать ей лицо. Meimei сказала Chouchou: «Не важно, что снаружи, важно то, что внутри». Chouchou вдруг увидел свет, он выбежал на улицу и всласть играл со своими друзьями.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *