Почему китайцы не говорят «Пожалуйста»

facebooktwittergoogle_pluspinterestlinkedinmailby feather

1280px-Yumcha_finger_tapping

Читала пост девушки, которая переехала из Англии в Гуанчжоу и делится своими наблюдениями.

Она говорит о том, что для китайцев слова менее важны,  чем другие сигналы: выражение лица, поза, тон, с которым к тебе обращаются. Словам не придаются такое важное значение, они сопровождают действия и помогают интерпретировать сигналы. Это одна из причин, почему и словам вежливости не придается такое важное значение, как в европейских странах и в США, почему европейцу в Китае может показаться, что с ним грубы.

Еще мне понравилась фраза японских бизнесменов (для нас они тоже представители культуры Востока), которые «порицают» болтовню: «We are a homogeneous people and don’t have to speak as much as you do.  When we say one word, we understand ten, but here you have to say ten to understand one.»

Что касается «спасибо», то у китайцев есть красивая легенда, объясняющая, почему за чай можно благодарить только постукиванием пальцев по столу. (Говорят, эта традиция сохранилась в Гонконге).

Первый вариант легенды:

«Император Цянь Лун любил путешествовать по стране инкогнито, в сопровождении всего нескольких слуг. Как рассказывают, один раз он со своими спутниками остановился на ночлег в небольшой гостинице. За вечерней трапезой император сам разливал чай, что в придворной жизни означало бы великую милость со стороны правителя и слуга должен был бы поклониться государю в ноги. Но здесь, не желая выдавать императора, его сопровождающий лишь постучал согнутыми пальцами по столу, таким образом благодаря за чай».

Второй вариант:

«Обычай этот возник во времена династии Цин, когда император Цяньлун путешествовал по стране инкогнито, и ему было интересно узнать, что думает народ о власти. Однажды в трактире император подсел к двум мужчинам, которые распивали чай, и завел беседу. Мужчины сразу поняли, что перед ними не простой житель, и хотели упасть перед ним на колени, но прекрасно понимали, что если все узнают, что перед ними император, то их ждет смертная казнь, так как император считался величественным и неприкасаемым, а те люди с ним беседовали, как с равным. После чаепития, молодые люди встали и один из них сделал два жеста пальцами — сначала указательный и средний вместе положил на край стола, затем тот же жест с согнутыми пальцами. Император не понимал и попросил объяснить, что это значит. Молодой человек ответил: «Мы знаем, что перед нами Ваше величество, и теперь нас убьют за то, что мы с Вами разговаривали, но я очень хочу выразить Вам от нас и от всего народа благодарность. Эти два жеста означают, что Ваш народ предстилается пред Вами и преклоняется». И мужчины ушли. Император был удивлен и в то же время рад, что о нём так думает его народ. С тех пор подобный жест показывает уважение к человеку за чаепитием.» (Источник).

После этой статьи поискала еще информацию по теме. Нашла хорошую статью «How ‘Thank You’ Sounds to Chinese Ears» и ее перевод:

«Вот цитата из моей книги «Мечтаем на китайском» («Dreaming in Chinese») о том, как трудно мне давался этот элемент китайского языка и культуры.

«Мне часто кажется, что мой китайский прям, резок и даже груб. Bùyào (не хочу), bùyòng (не нужно), méiyǒu (не имею), bùshì (не являюсь), bù kěyǐ (не могу) — все это стандартные формы отказа, или просто «нет». И каждый раз при произношении мне приходится преодолевать себя, чтобы не добавить немного «вежливых слов», вроде «спасибо», «извините» или «простите».

Резким кажется и то, что я слышу от самих китайцев, но только им это грубостью не кажется. Это просто речь. Вот несколько типичных примеров из моей повседневной жизни:

Пассажиры битком набитого вагона метро толкаются и кричат «Xià chē!», «Выходите!» Никто не говорит «извините» или «простите».

«Fúwùyuán! Fúwùyuán!» или «Официант! Официант!» — доносятся требования принести стакан, тарелку или палочки. Никто и не думает сказать «Мисс, не могли бы вы принести мне одно пиво?»

Это повседневный этикет. На более личном уровне правила вежливости не менее сложны. С одной стороны, люди в Китае могут безо всяких трудов быть столь же вежливы и учтивы.

К примеру, пекинское употребление màn zǒu. Màn означает «медленно», zǒu — «идти», а вместе «иди медленно». Màn zǒu — деликатное прощание, которое я слышала от каждого мелкого торговца в Пекине. Оно обычно произносится тихим голосом и почему-то звучит более искренно, нежели «Хорошего дня!» Иногда я сдавала всего одну рубашку в прачечную неподалеку только, чтобы в очередной раз услышать «màn zǒu».

В то же время в кругу хороших друзей контраст между вежливостью поступков и прямотой речи может показаться странным. Встреча в ресторане с друзьями, согласно правилам вежливости, пройдет следующим образом: один человек выберет несколько кусочков и положит их в тарелку соседа. Небольшой и приятный жест. Другой нальет чай или пиво всем остальным прежде, чем налить себе. И затем еще один скажет «Gěi wǒ yán!», дословно «Дай мне соль!», без всяких намеков на «спасибо» или «пожалуйста». Мне всегда приходилось немного прикусить язык, чтобы не заявить порицающе: «Скажи спасибо!», особенно после того, как мне столько лет прививали западные манеры.

Мои приятели-китайцы заметили, что западные люди вставляют в речь очень много «пожалуйста» (qǐng) и «спасибо» (xièxiè), когда говорят по-китайски. И вообще мы говорим куда больше вежливых слов. Китайский лингвист Кайди Чжань (Kaidi Zhan) считает, что «пожалуйста» в фразе «Пожалуйста, передай соль» в Китае несет полностью противоположный смысл. Быть по-китайски вежливым — это значит сокращать социальный разрыв между вами и собеседником посредством слов. А добавление «пожалуйста» создает некое пространство, которое показывает, что тут не помешало бы немного формальности»

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *